Я

Русин – это вовсе не «русский»

В эпоху ВКЛ термины «русин» и «Русь» имели смысл, который сегодня соответствует только и именно украинскому национальному содержанию. Русины ВКЛ, то есть украинцы, не имели никакого отношения к жителям Московии-Орды.
___________________________

Вадим Гигин в журнале «Беларуская думка» (№4, 2014) опубликовал статью «Страна грез Владимира Орлова», в которой критикует его книгу «Краіна Беларусь» и называет Орлова «русофобом». Он пишет: «Автор и сам часто попадает в ловушку собственных умно-мудрствований. Например, описывая первый период нашей государственности, он настойчиво избегает терминов «Русь», «русский», заменяя их на «славянский» или «восточнославянский». …На с. 116-118 уточняет эту информацию, упоминая, что наши предки называли себя русинами, «когда хотели подчеркнуть принадлежность к православному вероисповеданию», так же себя называли жители Подвинья и Поднепровья. Соседи же называли наших предков исключительно «литвинами», а «за рубежом своей страны литвинами чувствовали и называли себя и сами наши предки, независимо от места происхождения и вероисповедания».

Опять придется поправить В.Орлова. В то время понятия «русский» и «православный» не были тождественны. Православие обычно называли греческой верой или законом. Русскими себя считали протестант Василий Тяпинский, католик Франциск Скорина, свой «Катехизис» русским языком писал Симон Будный, протестант, чье происхождение вызывает споры. Очевидно, что понятие «русский» носило этнический характер, поскольку именно так назывался старобелорусский язык (о чем в книге, кстати, не упоминается). Официальным языком ВКЛ в Статуте 1588 года назван русский. Если принять логику В. Орлова, то надо понимать, что это был «православный» язык? Да и за рубежом наши предки могли определять себя по-разному. Например, Ф. Скорину преимущественно называли русским и русаком».

Замечу, что «православный» к жителям Московии той эпохи не относилось. Мы с ними не были одной веры. У нас была греческая митрополия РПЦ Киева, а те на 140 лет (до 1589) являлись непонятно какой автокефальной сектой несториан и смеси с исламом, которую никто в христианском мире не признавал. Это важный момент, который пророссийские авторы всегда утаивают, но главное не это.

Вадим Гигин пытается ввести современных читателей в заблуждение: дескать, вот сегодня в России живут русские, а в ВКЛ были русины – это один и тот же народ.

Это не так. Термины «русин» и «русский» имеют совершенно разное содержание. «Русин» в ВКЛ означало украинца, а жителей Орды-Московии именовали «москалями». «Москаль» – вот название нашего восточного соседа в нашем языке, что зафиксировано в словарях, издававшихся даже в период БССР. Слово это происходит от самоназвания народа мокша мордовской языковой группы – Moksel, что в славянском языке стало по законам лингвистики «москаль» (а река Моксва – рекой Москва, что также от автохтонов этого региона мокшан). В широком плане «москалями» называли все финно-угорские народы Залесья, это синоним понятия «финно-угры».

А вот национальность «русский» придумали создатели РСФСР, причём бездарно – ибо не знали, что все национальности в российском языке являются существительными, национальность-прилагательное – это абсурд и издевательство над языком. Впрочем, вариантов-то не было! Ведь русины – это древнее самоназвание украинцев, сохранившееся в Западной Украине при Австро-Венгрии, где их царизм не переименовал (сегодня около 5 млн. человек).

Автор говорит, что Скорину «преимущественно называли русским и русаком». Однако национальность «русский» придумал еврей Яков Свердлов, а «русак» – это тоже что-то еврейское: ведь евреев ВКЛ именовали «литваками» – в противоположность литвинам. Получается, что «русак» – это еврей на Руси, населённой русинами. Само «-ак» означало инородный элемент (например, «пруссаками» называли тараканов). Хочется спросить: это кто же в ВКЛ считал Скорину «инородным элементом», чтобы обзывать его «русаком»?

Сам Скорина себя называл только либо «русином», либо «литвином». Потому что все национальности, за редким исключением, были на «-ин»: русин, литвин, татарин, англичанин, грузин, армянин, немчин и т.д. В том числе от определения местности: минчанин, киевлянин, полочанин и т.п.

Ну а «русинами», повторяю, в ВКЛ называли украинцев, а «русским» языком (русинским) – именно украинский язык. Не язык «москалей»! Это даже не заблуждение, а сознательная ложь российских и советских авторов!

Вот один из примеров, которых тысячи. Просветитель Мелетий Смотрицкий, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году «Граматiки словенскiя правильное синтагма», создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л. Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от русинского: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады».

Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык. А вовсе не язык Московии-России. «Гамуй», «нехай», «мовять», «здрады» – это чисто украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык».

А теперь самое забавное. Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковнославянский текст, в такую формулу: «так называемый «русский».

Как любопытно получается! Когда надо, пророссийские авторы охотно напоминают про русинов и их русинский язык, называя его «русским». А когда вместо словоблудия и демагогии приходится открыть источники и убедиться, что «русским» называли по содержанию именно украинский язык, – тут они этот язык называют «так называемый «русский». Но простите, как же все-таки: «так называемый» или действительно «русский» в значении «украинский»?

А всё дело в том, что Мелетий Смотрицкий в своей «грамматике» никак не мог называть «русским» язык московитов, который на треть состоял из болгарской церковнославянской лексики и более чем наполовину из церковнославянских морфем. Этот церковнославянский язык, которому финно-угров Залесья научили болгарские попы, никаким «русским» не являлся, так как Болгария – это не Русь. Этот язык Смотрицкий называл «словенским» и противопоставлял его русскому (то есть украинскому). Напомню, что церковнославянский язык – это вымерший солунский диалект Македонии 8-11 вв.

РОССИЙСКИЕ ФАЛЬСИФИКАТОРЫ ИСТОРИИ

Вот ещё пример – книга Михалона Литвина из Вильно «De moribus Tartarorum, Litvanorum et Moschorum», которая описывает эпоху Василия III, отца Ивана Грозного. У него чётко и ясно: в ВКЛ живут литвины (беларусы) и русины (украинцы), а восточнее живут мосхи и тартары. Они никакие не «русины», не «русские» и даже не «русаки».

Перевод книги с латыни и издание с комментариями сделали ученые МГУ в 1994 году. Наврали с три короба.

Ошибочен перевод уже самого названия книги: «О нравах татар, литовцев и москвитян». Вместо татар – надо «тартар». Вместо «литовцев» – следует писать «литвинов», так как и фамилию автора не перевели как «Михалон Литовец» (и не дай Бог «Литвак»!), а потому использование слова «литовец» неверно, по крайней мере, из-за непоследовательности. Но причина этого искажения понятна: московские авторы пытаются скрыть, что речь-то в книге идет не о «литовцах», а о литвинах – нынешних беларусах. Показательно, что в польских переводах этого искажения нет – там используется слово «litwinow».

Наконец, и слово «Moschorum» вовсе не переводится как «московитян», которому должно соответствовать «Moscovitae». Автор называет их не «московитянами», а мосхами – то есть мокшанами, народом мокша, которым обще в то время называли финское (мордовское) население Московии. Таким образом, правильный перевод названия книги такой: «О нравах тартар, литвинов и мосхов».

Эта же ошибка («…над москвитянами (Moschorum)») – и на первой странице текста, хотя правильный перевод: «над мосхами». В комментариях к переводу (стр. 108) сказано:

«Согласно терминологии, принятой в ВКЛ, «москвитяне», «моски», «мосхи» – жители Московского княжества, а позднее и Русского государства. Противопоставление «москвитян» остальным русским – «рутенам», находившимся в ВКЛ, возникло в конце XV в., когда Иван III выдвинул претензии на все земли бывшего Древнерусского государства, населенные «русью» («русаками»). Отказывая этому князю в праве называться князем «всея Руси», литовские дипломаты и политические деятели признавали его лишь князем «Московии»».

И тут мы видим желание не использовать слово «русины», а вместо этого «русские» Якова Свердлова и какие-то «русаки» (евреи на Руси?).

И что значит фраза «рутенам», находившимся в ВКЛ»? Почему «находившимся»? Они «находились» на своей Родине, они жили в своем собственном национальном государстве! Но нет – авторы перевода выдвигают лживую мысль о том, что, дескать, беларусы и украинцы всегда мечтали стать рабами московского феодала, да вот «литовские дипломаты и политические деятели» их этого счастья насильно лишали.

Слово «Московия» везде в комментариях подается в кавычках, как «злобная выдумка врагов власти Москвы над Беларусью и Украиной», хотя даже на картах, изданных при участии Петра I, значится не «Россия», а та же «Московия» (а через всю Сибирь – «Великая Тартария»).

В предисловии к книге сказано: «Читателю, не имеющему специальной подготовки, сопровождающий записки «конвой» (вступительная статья, комментарий и научно-справочный аппарат) позволит правильно оценить степень информированности и объективности автора».

В общем, Михалона Литвина «конвоируют» – весьма верное тюремное слово, которое использовали фальсификаторы.

Сегодня на российских телеканалах каждый день повторяют басню о том, что, мол, впервые попытался отделить украинцев от «великого русского народа» Грушевский на деньги Австро-Венгрии. А как же Михалон Литвин и Мелетий Смотрицкий, Лызлов и Татищев? Они тоже ничего не знали про какую-то «древнерусскую народность» и «общий древнерусский язык», которые впервые как одиозный и ненаучный миф были озвучены в Тезисах ЦК КПСС 1954 года (для обоснования передачи Крыма из РСФСР в УССР). Причём Литвин совсем другое рассказывал: что литвины (беларусы) происходят из Италии и являются италийцами.

Изначально литвины (кривичи, ятвяги, дреговичи) говорили на западнобалтском языке, который, однако, не очень отличался от славянского и являлся одной из основ появления славянского койне (вместе с готским, сарматским и иллирийским языками). Но в 16 в. русинский (украинский) язык стал доминировать в ВКЛ, и литвинский язык при появлении протестантизма был вытеснен новым «суржиком»: с Брестчины стал распространяться волынский диалект русинского языка, субстратом которого был наш литвинский западнобалтский. Так родился дзекающий «древнебеларуский» язык – из смешения западнобалтского и русинского (с сарматским индоиранским субстратом). Эта языковая смесь не имела абсолютно никакого отношения к языку «москалей», поэтому привязывать её сегодня к России и «русским» только по тому факту, что в ВКЛ всё украинское называли «русским», – это спекуляции чистой воды и фальсификация нашей истории.

Кто и зачем это делает – всем известно. Орда исстари пыталась нас захватить, эти попытки сегодня лишь повторяются.

Уже другой автор, Евгений Кривочуприн, недавно написал в статье «Скрепы древнерусского языкового единства», пытаясь критиковать разоблачение российско-советских имперских фальсификаций:

«Вкратце их можно свести к нескольким утверждениям – русский с одной стороны, украинский и белорусский с другой неродственны или родственны отдаленно; общего восточнославянского (древнерусского) языка не было; украинский и белорусский ближе к западнославянским, а русский к болгарскому (особенно популярен концепт, что русский – это-де выученный и искаженный финно-уграми церковнославянский)».

Всё правильно. Но ничего внятного против этих суждений автор предложить не смог, кроме пространных рассуждений ни о чём, а концепцию субстратов в образовании языков и этносов вообще обошёл вниманием, будто её в науке нет (в СССР она была запрещена). В общем, снова советская лысенковщина а-ля Тезисы ЦК КПСС 1954 года.

К вопросам происхождения беларуского, украинского и русского языков мы вернёмся в следующем номере газеты, где подробнее рассмотрим эту полемику. Тем более что сегодня в России всё более внедряется в сознание масс тезис о том, что беларусы и украинцы – несуществующие народы несуществующих государств с выдуманными ЦРУ языками. Причём заявляют это в основном те, чьи деды сами не знали славянского языка и говорили по-фински или по-татарски…

     Источник   →   «Аналитическая газета «Секретные исследования», №6, 2015


По теме:

Как Москва захватила религиозную власть
От Руси к Украине. Украина - Становление нации (Польская версия. Ru)
Русь - не Росія, а країна Моксель (Ua, Ru)
Как Московия украла историю Киевской Руси
Историческая правда о Руси и России - Губа, раскатанная на пол мира
История Украины и России: возраст государств (Украинская версия)
Русь это Украина. Почему московиты позорятся своего тюрского и угрофинского происхождения?
Русские генетически славянами не являются и к славянам не имеют отношения
Этноса, племени, народа, нации «русские» не существовало никогда
А был ли мальчик? – Выдуманная «Древняя Русь»
Никакой «древнерусской народности» как общего корня русских, беларусов и украинцев не существовало
Історія створення і розквіту Київської Русі і України (Ua)


Автор-составитель  ©Časłaŭ List

Назад   →   Історія України   История России